?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 April 2011 @ 02:00 pm
Гейне и Грин  

Всегда меня интересовало сам ли А.Грин автор этого перевода
стихотворения, которое, кажется, переводили очень многие:


На севере диком, над морем,
Стоит одиноко сосна. И дремлет,
И снегом сыпучим
Засыпана, стонет она.

Ей снится: в равнине,
В стране вечной весны,
Зеленая пальма… Отныне
Нет снов иных у сосны…

Скорее всего сам - потому что потом он привел строки,
вероятно, уже переводом не являющиеся.

В равнине над морем зыбучим,
Снегом и зноем полна,
Во сне и в движенье текучем
Склоняется
пальма-сосна.

Надо сказать, что этот перевод мне всегда нравился бОльше Лермонтовского,
последний мне казался несколько вЫчурным...


 
 
 
l_erikssonl_eriksson on April 16th, 2011 05:49 am (UTC)
Горжусь тем, что Грин - мой земляк и очень его люблю. Считаю его недооцененным, полагаю, его время еще придет.